Subtitles on commercial releases *rant*

Locked
User avatar
)v(ajin Koji
Joined: Thu May 15, 2003 11:22 am
Location: Essex, U.K.
Contact:
Org Profile

Post by )v(ajin Koji » Tue Jul 06, 2004 11:36 am

I own the 1st RahXephon DVD and the whole 2nd episode has subtitles that are out of time :¬ \
I'm bored and you're dumb. A match made in heaven.
- Kai Stromler to son_goten.
Last edited by )v(ajin Koji on Mon 21, 2011 9:36 pm; edited 1 time in total

User avatar
Joykiller
Longwinded Cynic
Joined: Thu Apr 01, 2004 1:01 pm
Location: At Da Puter Avatar: Chiyochichi Kudos: 100
Org Profile

Post by Joykiller » Tue Jul 06, 2004 1:04 pm

I agree that the subs can be taxing at times, but:

A) They beat the hell out of hearing Asuka sound like a REDNECK....

B) At least we GOT Azumanga. When I was watching the fansubs a while back I was convinced that one was never making it over here. I just about shit when I heard that it got licenced.

C) Could have been 4Kids...... :shock:
Former Anime Mid-Atlantic AMV Contest Coordinator

User avatar
generalhs
Joined: Thu May 02, 2002 10:03 am
Location: Net Slum
Org Profile

Post by generalhs » Tue Jul 06, 2004 1:19 pm

Could have been worse, actually. Ever try to watch the ADV release of Shin Getter Armegeddon?

Not only are the names almost always incorrect in the subtitles, but the DUB is EXACTLY the same as the subtitles, bad translations, typos and all.

User avatar
Heero_Yuy84
Joined: Mon Aug 12, 2002 12:47 pm
Location: Fiery Pits of Hell, USA
Contact:
Org Profile

Post by Heero_Yuy84 » Tue Jul 06, 2004 2:58 pm

I dunno...at least the sub for that one managed to keep Getters II and III in order (the dub constantly managed to fuck those two up)
Image
*Resident shameless Gundam fanboy*

User avatar
Akai Rurouni
Joined: Sun May 23, 2004 10:37 pm
Location: Atlanta, GA
Contact:
Org Profile

Post by Akai Rurouni » Tue Jul 06, 2004 5:15 pm

Joykiller wrote:A) They beat the hell out of hearing Asuka sound like a REDNECK....
*cringe*
That doesn't even make any sense... She should have a _German_ accent, if any... :shock:
Akai Rurouni

User avatar
Harlock7876
Joined: Sun Nov 30, 2003 11:20 am
Location: Massachusetts, USA
Org Profile

Post by Harlock7876 » Tue Jul 06, 2004 10:51 pm

Joykiller wrote:I agree that the subs can be taxing at times, but:

A) They beat the hell out of hearing Asuka sound like a REDNECK....
I assume you're talking about "Osaka" from Azumanga Daioh. She's from Osaka where they have a different accent of Japanese. It's basically the equivalent of a southern accent in America so what they did was pretty much correct. How do you translate an Osakan accent into English anyways?
I don't watch subbed stuff that often, but I've noticed the same thing as everyone else. It's only when you've seen a really crappy fan sub when you change your mind. I watched a fan sub of the Ninja Scroll TV series and it was horrid! It was like a 100% literal translation. Almost as bad as "All your base are belong to us".
Funny how things lose quality when you have to pay for them.

User avatar
Joykiller
Longwinded Cynic
Joined: Thu Apr 01, 2004 1:01 pm
Location: At Da Puter Avatar: Chiyochichi Kudos: 100
Org Profile

Post by Joykiller » Tue Jul 06, 2004 11:52 pm

Yeah Osaka. Sorry about that. Damn no edit button and lack of attention on my part. sorry about that.
Former Anime Mid-Atlantic AMV Contest Coordinator

User avatar
Nestorath69
Joined: Thu Jul 11, 2002 12:50 am
Location: Utah right now. SLC region. I'll fight you. Come on!
Org Profile

Re: Subtitles on commercial releases *rant*

Post by Nestorath69 » Wed Jul 07, 2004 1:42 am

Zarxrax wrote:This past weekend I purchased Azumanga Daioh volume 2 released by ADV films. Upon watching it, I noticed that they had a nasty typo in the subtitle stream. When Koroin's mom is trying to wake Kaorin up, she is supposed to say something along the lines of "What kind of dream is this girl having?" But instead, the subtitle read "Want kind of..." Such a glaringly obvious mistake such as this is simply unforgivable by me. If this were the first time, I would just shrug it off, but for YEARS I have been purchasing titles with horrible subtitling jobs from ADV. This was the last time though, and I have decided that I will never again purchase a DVD from ADV films. The fact that they (continually) make mistakes such as this tells me one thing as a consumer: they do not care about me or other fans of the series, as long as we fill their pockets with our cash every month. I have written to ADV telling them my feelings, and I would encourage anyone who feels similarly to do so as well. If they get enough complaints, perhaps they will actually hire someone to do quality checking. I mean come on... HOW HARD IS IT TO SPEND 25 MINUTES CHECKING OVER AN EPISODE?

It is not just ADV that screws over the subtitle watcher, but many companies. Though I have singled out ADV here, they are not the worst. If you notice any anime company releasing a sub-par subtitle stream on their DVDs, I highly encourage you to let them know your thoughts on the matter.

I am paying a LOT of money for anime DVDs, so is it that wrong that I should expect a subbing job thats at least as good as most fansubs?

Those wishing to contact ADV can do so here: http://www.advfilms.com/contactus.asp
*sorry*
www.livejournal.com
www.xanga.com
www.deadjournal.com
Site whoring:
http://forums.megatokyo.com - for anime, manga, RPG, Real Life, Politics, science, Spam, Video games, Music, et cetera.
www.deltaanime.com - I'm a Mod, baby!

User avatar
Scintilla
(for EXTREME)
Joined: Mon Mar 31, 2003 8:47 pm
Status: Quo
Location: New Jersey
Contact:
Org Profile

Post by Scintilla » Wed Jul 07, 2004 9:57 am

Harlock7876 wrote:
Joykiller wrote:I agree that the subs can be taxing at times, but:

A) They beat the hell out of hearing Asuka sound like a REDNECK....
I assume you're talking about "Osaka" from Azumanga Daioh. She's from Osaka where they have a different accent of Japanese. It's basically the equivalent of a southern accent in America so what they did was pretty much correct. How do you translate an Osakan accent into English anyways?
You do what ADV Manga did for the AD manga (and what Viz did for the NGE manga) and make it a Brooklyn accent.
I've never heard it actually done, but it just HAS to sound better. Not to mention fitting the personality of the stereotypical Osaka-jin better (from what I've been able to gather).

Or, in Osaka's case, since she <i>isn't</i> your stereotypical Osaka-jin, make her (as Kai Stromler put it) a "Jersey girl".
ImageImage
:pizza: :pizza: Image :pizza: :pizza:

User avatar
generalhs
Joined: Thu May 02, 2002 10:03 am
Location: Net Slum
Org Profile

Post by generalhs » Fri Jul 09, 2004 12:12 am

Scintilla wrote: Or, in Osaka's case, since she <i>isn't</i> your stereotypical Osaka-jin, make her (as Kai Stromler put it) a "Jersey girl".
I would've found that more annoying. I think her southern accents fits her as she is kind of scatterbrained. ;)

At least it isn't as bad as the accents in Magical Shopping Arcade Abenabashi. Those made me cringe. I usually can at least tolerate dubs, but that made me cringe.

Locked

Return to “General Anime”