French translation request
- Orwell
- godx, Son of godix
- Joined: Tue Jan 06, 2004 5:14 am
- Location: Frying Pan. Destination: Fire.
French translation request
Since I can't get a direct answer, I was wondering if someone could translate the song in this video?
Latest
[Kristyrat]: Vote for Orwell
[Kristyrat]: because train conducters are dicks.
Otohiko: whereas Germans are like "god we are all so horrible, we're going to die a pointless death now."
[Kristyrat]: Vote for Orwell
[Kristyrat]: because train conducters are dicks.
Otohiko: whereas Germans are like "god we are all so horrible, we're going to die a pointless death now."
- x_rex30
- Joined: Tue Apr 10, 2001 4:30 pm
Weapons, owls, the brilliant ones As soon as it is necessary to clean often for the pleasure And that one needs carresser as for the pleasure the other, that which makes dream the communicants Of the blue weapons as the ground As soon as it is necessary to be kept with the heat at the bottom of the heart In the eyes, the heart, the arms of a woman Whom one keeps at the bottom of oneself as one keeps a mystery Of the weapons to the secrecy of the days Under grass, in the sky and then in the writing of which make you dream very late in the readings and which put poetry in the speeches of the weapons, of the weapons with the trigger to put fire at the last cigarettes At the end of French worms... shining as a tear of the weapons, weapons... of the weapons...
http://babelfish.altavista.com/tr
http://babelfish.altavista.com/tr
- The Wired Knight
- Joined: Sun Jan 07, 2001 3:22 pm
- Status: Attorney At Law
- Location: Right next door to you
- x_rex30
- Joined: Tue Apr 10, 2001 4:30 pm
A day later on my throat, god I hate these goddamn goats!
Eh, People are fast here with translations aren't they.. I give some method of help. and people act like hungry sharks. I don't know why you'd hate that site, for single words it is super fine and one of the best, but I guess it could get foggy when you try to translate a bunch of sentences.
Also, could see where he said a good one and that rough ones will not suffice

Eh, People are fast here with translations aren't they.. I give some method of help. and people act like hungry sharks. I don't know why you'd hate that site, for single words it is super fine and one of the best, but I guess it could get foggy when you try to translate a bunch of sentences.
Also, could see where he said a good one and that rough ones will not suffice


-
- I Know Drama
- Joined: Sun Oct 28, 2001 12:00 am
NOTES:Weapons, [des chouettes], Brilliants
That you need to clean often to get pleasure
And that you need to caress like for pleasure
The other, the one that makes the communicants dream
Weapons blue like the earth
That you need to keep in the warmth at the bottom of your soul
In the eyes, in the heart, in the arms of a woman
That we keep deep down inside like a big mystery
Weapons, the days secret
Underneath the gras, in the sky and even in writting
As soon as they make you dream late into your lectures
And who put poetry in the speaches
Weapons, Weapons, Weapons
And poets at the service of the gunman
To light the last cigarettes
Towards the end French and brilliant like a tear
- My French is NOT current, infact I almost didn't post this thinking it would do more harm then good but anything is better then babelfish.
- The song seems to be playing on the word 'armes' in French, which can have multiple meanings, so each paragraph could be using a different meaning, and then unites them in the last one. I've kept the meanings the same in my translation because I wasn't sure which one was used where.
- I couldn't translate 'choutettes', it's an old word and these days used as a female term of endearment but most often as part of the expression 'choutettes alors!' which doesn't fit. It's also another word for an owl, which definatly doesn't fit. Screw you babelfish. Considering the first sentence starts with 'armes' and ends with 'brilliantes' (or shiny, as in a sword or dagger) I can only guess 'choutettes' must be some kind of weapon, but I have really no clue.
- My french is too out of date to properly render the 2nd sentence of the first two paragraphs, which starts with "Des qu'il faut" and the 3rd 3rd sentence with "Des qui vous"... each one has a slightly different meaning and the sentence structure is weird because it's a poem so I'm not exacly sure how to translate it, I've tried above.
Hope this helps.
- x_rex30
- Joined: Tue Apr 10, 2001 4:30 pm
Wow, that is a lot better.
If you could help out then, since nothing is worse than babelfish, what is the best internet translator that you can think of? EVEN though, a lot of translators I've tried online can't even translate certain words at all while babelfish can give some sort of translation at least. They must be better, because nothing is worse like you said than babelfish, I'll start using those completely useless looking translators that you claim are better than babelfish. Thanks for the help!
If you could help out then, since nothing is worse than babelfish, what is the best internet translator that you can think of? EVEN though, a lot of translators I've tried online can't even translate certain words at all while babelfish can give some sort of translation at least. They must be better, because nothing is worse like you said than babelfish, I'll start using those completely useless looking translators that you claim are better than babelfish. Thanks for the help!
- Ayanefan
- Joined: Mon Oct 24, 2005 10:17 am
Pretty much a poem about how we tend to love arms and conflict and how we compare these to pleasures of the flesh and, in this specific case, women. It's difficult to translate something like this, it's so subjective. Especially, the part on the first line, sparkles, could also mean explosions, aw inspiring destructive forces that end everything in a flash. This is the best I could come up with.
Arms, beauties, sparkles
As when we must often cleanse for pleasure
And we must caress to create pleasure
Him, he who makes penitent women dream
Arms as blue as the earth
As we must keep ourselves warm in the depths of our soul
In the eyes, the heart, in a womans arms
We keep far within ourselves as we keep a secret (mystery)
Arms, in the secret (mystery) of the days
Beneath the grass, in the sky then onto our writings
As they make you dream so late within the lines (writings)
And who enters poetry within discussions
Arms, arms, arms (weapons)
And with poets at our gunslingers service
To light our last cigarette
At the edge of a (guessing) crystal (glass) as brilliant as a tear.
Arms, beauties, sparkles
As when we must often cleanse for pleasure
And we must caress to create pleasure
Him, he who makes penitent women dream
Arms as blue as the earth
As we must keep ourselves warm in the depths of our soul
In the eyes, the heart, in a womans arms
We keep far within ourselves as we keep a secret (mystery)
Arms, in the secret (mystery) of the days
Beneath the grass, in the sky then onto our writings
As they make you dream so late within the lines (writings)
And who enters poetry within discussions
Arms, arms, arms (weapons)
And with poets at our gunslingers service
To light our last cigarette
At the edge of a (guessing) crystal (glass) as brilliant as a tear.
-
- I Know Drama
- Joined: Sun Oct 28, 2001 12:00 am
- x_rex30
- Joined: Tue Apr 10, 2001 4:30 pm
ayanefan, my new go to guy! Yeah, I guess you almost most of the time need actual people to do translations for you. I just wish I knew of a better online translator, I could use a good one.. honestly, I'm not joking around about that. I do search for things using other languages. Now that I think about it answers.com has a good translator. Just type something in english there and see all the translations it comes up with on the bottom of the page.