Translating "Protège Moi" (......... - Tsumibito n
- KaneDragon
- Joined: Tue Feb 10, 2004 7:36 am
Meh.
"Party is over, we tumble // thoughts that freeze our mind. "
What does matching syllables have to do with sentence flow and meaning? It should at least be "The party is over..." or better yet, "The party over, we tumble..." I... guess one could tumble thoughts, although the thoughts aren't really descending... Or something...
Literal translations lack smoothiness. Be a little more flexible.
"Party is over, we tumble // thoughts that freeze our mind. "
What does matching syllables have to do with sentence flow and meaning? It should at least be "The party is over..." or better yet, "The party over, we tumble..." I... guess one could tumble thoughts, although the thoughts aren't really descending... Or something...
Literal translations lack smoothiness. Be a little more flexible.
- yprbest
- Joined: Tue Apr 02, 2002 7:24 am
- Location: Newport, South Wales (UK)
- Contact:
Not a bad translation by any accounts, but I've a few corrections to make:
"Paupières baissées" isn't actually "lowered eyes", it's "lowered eye-lids " - so you should probably use either that or "closed eyes", which is effectively what it means.
"Sommes nous les jouets du destin" could be translated as "maybe we're the victims of fate", but "are we/maybe we're the playthings of fate" would be closer to the mark.
"Souviens toi des moments divins" is really "remember those divine moments"
I'm not too sure about "We'd laugh and party until dawn" - it's a sentence that's too complicated for me to translate comfortably.
"Perdus les rêves de s'aimer" is closer to "lost, the dreams of love [loving each other, really], [from] the time when we were innocent" than "dreams of happiness lost, dreams of innocence gone"
As for the whole "the party is over" business, that's all semantics, but yes the meaning should be something close to "The party is over [and] we descend, the thoughts that freeze the mind/sense"
In summary then, I'd suggest something along the lines of:
It's the disease of the age,
An epidemic that spreads,
The party is over and we descend,
Of thoughts that freeze the mind.
Closed eyes and gray faces,
The ghosts of our past awaken;
We open the latch on the gate
Of the slum that we call home.
Maybe we're the playthings of fate--
remember those divine moments:
**We'd laugh and party until dawn** - this line really needs closure. Anyone?
And now we are all alone.
Lost, the dreams of love,
The time when we were innocent,
We're left with a lifetime to cry,
And now we are all alone.
Hope that's helpful!
"Paupières baissées" isn't actually "lowered eyes", it's "lowered eye-lids " - so you should probably use either that or "closed eyes", which is effectively what it means.
"Sommes nous les jouets du destin" could be translated as "maybe we're the victims of fate", but "are we/maybe we're the playthings of fate" would be closer to the mark.
"Souviens toi des moments divins" is really "remember those divine moments"
I'm not too sure about "We'd laugh and party until dawn" - it's a sentence that's too complicated for me to translate comfortably.
"Perdus les rêves de s'aimer" is closer to "lost, the dreams of love [loving each other, really], [from] the time when we were innocent" than "dreams of happiness lost, dreams of innocence gone"
As for the whole "the party is over" business, that's all semantics, but yes the meaning should be something close to "The party is over [and] we descend, the thoughts that freeze the mind/sense"
In summary then, I'd suggest something along the lines of:
It's the disease of the age,
An epidemic that spreads,
The party is over and we descend,
Of thoughts that freeze the mind.
Closed eyes and gray faces,
The ghosts of our past awaken;
We open the latch on the gate
Of the slum that we call home.
Maybe we're the playthings of fate--
remember those divine moments:
**We'd laugh and party until dawn** - this line really needs closure. Anyone?
And now we are all alone.
Lost, the dreams of love,
The time when we were innocent,
We're left with a lifetime to cry,
And now we are all alone.
Hope that's helpful!
- yprbest
- Joined: Tue Apr 02, 2002 7:24 am
- Location: Newport, South Wales (UK)
- Contact:
Oops, where's an edit button when you need one?
Where I wrote:
"It's the disease of the age,
An epidemic that spreads,
The party is over and we descend,
The thoughts that freeze the mind.
Where I wrote:
I actually meant to write:It's the disease of the age,
An epidemic that spreads,
The party is over and we descend,
Of thoughts that freeze the mind.
"It's the disease of the age,
An epidemic that spreads,
The party is over and we descend,
The thoughts that freeze the mind.
- Tyler_yj
- Joined: Sat May 31, 2003 1:17 am
- Location: France
- Contact:
- yprbest
- Joined: Tue Apr 02, 2002 7:24 am
- Location: Newport, South Wales (UK)
- Contact:
- Tyler_yj
- Joined: Sat May 31, 2003 1:17 am
- Location: France
- Contact:
- Roccket
- Joined: Tue Nov 18, 2003 2:09 pm
- Location: France
and we've got enough of Bretons editors XD
Condidering "planants, éclatés au matin" (that have been translated by "We'd laugh and party until dawn"), what I get is something like : "High and stoned in the morning", but I'm not sure to get the meaning of it in the song, so I don't really know how to translate it...
Condidering "planants, éclatés au matin" (that have been translated by "We'd laugh and party until dawn"), what I get is something like : "High and stoned in the morning", but I'm not sure to get the meaning of it in the song, so I don't really know how to translate it...
- yprbest
- Joined: Tue Apr 02, 2002 7:24 am
- Location: Newport, South Wales (UK)
- Contact:
Ah, that does sound like it'd fit actually, at least I have an excuse now for not knowing it also (I'm not too up on French drug-related slang, funnily enough ^_^)Roccket wrote:and we've got enough of Bretons editors XD
Condidering "planants, éclatés au matin" (that have been translated by "We'd laugh and party until dawn"), what I get is something like : "High and stoned in the morning", but I'm not sure to get the meaning of it in the song, so I don't really know how to translate it...
Of course, it's hard to say how accurate to Placebo's intentions with regards to the lyrics we are, simply because we can't be certain that they were 100% accurate in writing them in the first place, what with them not being French themselves...
- KaneDragon
- Joined: Tue Feb 10, 2004 7:36 am
Yeah, I came up with that, too (lowered eyelids), but it sounded funny, so I replaced it with "lowered eyes"; it has good rhythm. "Closed eyes" didn't cross my mind.yprbest wrote:"Paupières baissées" isn't actually "lowered eyes", it's "lowered eye-lids " - so you should probably use either that or "closed eyes", which is effectively what it means.
Yeah, I just used the line from the old English version lyrics there.yprbest wrote:"Sommes nous les jouets du destin" could be translated as "maybe we're the victims of fate", but "are we/maybe we're the playthings of fate" would be closer to the mark.
I came up with something along "Laughing, burst into the morning", so I just came up with that line on my own. "Remember those divine moments" just doesn't sound right to me.yprbest wrote:"Souviens toi des moments divins" is really "remember those divine moments"
I'm not too sure about "We'd laugh and party until dawn" - it's a sentence that's too complicated for me to translate comfortably.
Question: "The party is over and we descend // the thoughts that freeze the mind". Something just isn't right about this sentence. We descend the thoughts? Or should the sentence be: "The party is over and we descend. Thoughts freeze our minds?"
