Um, am not sure if it is still needed, but you have a native Speakig German here, and i will try to clear some things up (damn you why not actually typing that, i can't c/p from a graphic

)
I try to give a most accurate Translation (measured on Meaning, not vocabals), the Translation might however not be very rythmic or may become longer or Shorter than the origial Phrase.
Wer zu Lebzeit Gut auf Erden
- Whoever is good all his lifetime on Earth
den Blick'gen Himmel fragst du dann
- looking Heavenward you're asking then
warum man sie nicht sehen kann
- why one can't see them
erst wenn die Wolken schlafen gehn
- only
when the clouds will go to sleep
Getrennt von uns unendlich weit
- Seperated from us infinitely far
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest)
- They have to cling to Stars (really* tight)
*Hm, i used "really" as the Plusquamperfect of "very", since very(="sehr") does not match ganz(kinda "completely") 100% in this Context, they don't only have to cling "very tight" to the stars but they have to Cling "the tightest they can"...
I hope that helped, if not, i am open to Questions.
p.s. yes, i am
not native english speaking, so i might have some Spelling or small Grammer errors in there, feel free to correct me.