No, it didn't work fine. It's not funny for me, because I didn't know about the spelling thing until I read about it in the booklet. This doesn't mean that the joke isn't funny. It just means that it doesn't translate.Juicy J wrote:Oh and i just remembered something Sarah. They left the part about hemhroids (i cant spell so meh, you know what i mean) in Japanese in the dub, as i suggested they should do for more jokes...and that worked fine...well as fine as dub can be...so now i have two questions for you.
You seriously laughed your ass off at that line?
I've never seen Excel Saga, so I don't know what you're talking about. They plaster notes about everything over the screen during the scene? How do you manage to read those, keep pace with the scene, and not lose anything?1. Why would the ADV-note things not work, they have before in a show with the same amount of cultural humor.
Besides, reading explanations doesn't make something funny. In fact it kind of kills most jokes. This, again, is not the fault of the joke or the writers, just the fact that humor is hard (and sometimes impossible) to translate.
I'm not sure what you mean here. What I saw was:and
2. Why couldnt they just have left the other jokes that dealt with the language in japanese like they did with this one?
- jokes translated, keeping the same feel ("grains of truth")
- jokes explained in the liner notes ("what in the hell")
- jokes kept in Japanese, but not making sense in English ("fairyland class")
- jokes changed to make them funny in English, but changing their meanings (the random American dude on the street was changed to a random vaguely European dude on the street - I wasn't crazy about that move, but they pulled it off well).
I guess what I'm trying to say is that dubs are in English. That's what makes them a dub. Sounds like you're saying "Dub it, but keep it all in Japanese" - dude, that's a sub. There's already one of those on the disc; watch it if you like.
Some movies are never dubbed, like Tokyo Godfathers, but that's a different thing entirely.
I've heard of movies in several languages at once, but they tend to be art films, and generally that happens when characters are from different countries. That doesn't make a whole lot of sense in a case like this.
Here, it's like this. Take a movie made in the US but set in another country. Typically, everyone speaks English. We are supposed to assume, for the purposes of this movie, that they're actually speaking German/French/Esperanto and the movie is merely written in English. But the whole movie is rendered into English in a case like that, not just parts here and there; it helps our suspension of disbelief.
Once you have half of the movie in English and half in Japanese, it doesn't make any sense. Everyone IS speaking Japanese, we just assume that for the purposes of our understanding what the hell is going on, English = Japanese.
But anyway, back to the topic of teh funney, I've put it this way: if the time it takes to explain a joke is longer than the joke itself, that joke is not going to be funny to you.
AGAIN, that doesn't mean that the joke is bad or you are dumb, just that you're coming from a different audience than it was written for. That's just how things are. I understand that I'm not going to get all the jokes in AD because I didn't grow up in Japan. But that's all right, because I get enough of it to be enjoyable anyway.