The Azumanga Dub...

Locked
User avatar
SarahtheBoring
Joined: Sun Apr 07, 2002 11:45 am
Location: PA, USA
Contact:
Org Profile

Post by SarahtheBoring » Thu Jun 17, 2004 10:08 pm

Juicy J wrote:the way out of the pun situation...leave the original puns and jokes
In Japanese? Or in nonsensical English?

For purists, yeah, but for those of us who just want to watch the show, it makes the characters seem to speak gibberish, and disrupts the flow of things.
and put those stupid ass ADV-notes into the show like they did with Excel Saga...it worked with ES so why not AD? Then they could have kept the puns...i mean half the dubs out now have everyone speaking in english then say one random japanese word outta nowhere...
...examples? Other than -chan, -san etc, which aren't words but titles. I've never run into this, so I guess I happened to watch the other half of ALL dubs. ;)
so they could have done that with azu and just put the notes to say what the joke was/why and what the words meant.
In the middle of the scene? Do they have time for us to read all of that without disrupting the flow?
Even fansubs do a perfect job of keeping puns funny by doing that
Um, no. A lot of the jokes in AD weren't funny for me - or I didn't get them - until I looked up information about the cultural background on other sites. And even then, it's more a case of recognizing "Oh, that was funny," then genuinely getting the joke. I'm not going to get the joke, because I don't have the same cultural background. I can just recognize that a joke has been made.

Note, this is only in some cases, like the stereotypical vaudeville lines thrown into AD ("What in the heck?" in the dub) - I can think, "Oh, that's that typical comedy routine like I read about," but there isn't that gut-reaction recognition that would make it genuinely funny.
so i know its not impossible for a GIANT COMPANY to explain a joke and keep it funny, when those fansubbers can do it easily. :?
I don't think the fansubbers did a "perfect" job. They did what they could, but I don't think it's possible. Ever heard of the phrase "lost in translation" (other than the movie title)? Languages aren't like math, you can't substitute one for the other without tweaking some of the meanings or connotations. It's a delicate balance, and much harder than I think the average fan tends to realize.

User avatar
Juicy J
Joined: Sun Jun 13, 2004 4:24 pm
Location: Banned Land :O
Org Profile

Post by Juicy J » Thu Jun 17, 2004 10:57 pm

i cant quote, so until i get this problem fixed, fine i guess.

For some reason no matter how i do the quote tags, a space is somehow put in there after i click submit...its getting really annoying....and i cant do enter spaces either like








this. unless that worked =/ So get me help so i can respond :cry:
Image

User avatar
Juicy J
Joined: Sun Jun 13, 2004 4:24 pm
Location: Banned Land :O
Org Profile

Post by Juicy J » Thu Jun 17, 2004 11:00 pm

lol it did work :roll: but quote still doesnt =/

so ill just respond to one thing..... Why would my ADV-notes not work? You say that people wont be able to read them......i dont see why not. They worked perfectly fine in Excel Saga which has the same amount of cultural humor in it...and those helped...so yeah....im not seeing how you can say ADV-notes wouldnt work when they did with ES. :?
Image

Lunar665
Joined: Wed Jun 16, 2004 8:39 pm
Location: Here
Org Profile

Post by Lunar665 » Fri Jun 18, 2004 1:41 am

Hmmm... loved Azumanga, but I seriously doubt I'll watch the dubbed version. This series had to many jokes that depended on the Japanese language plus the fact that once you've seen it in Japanese why would you want to see it any other way? :]

User avatar
*inverse*
Joined: Wed Aug 20, 2003 10:30 pm
Location: BC, Canada
Contact:
Org Profile

Post by *inverse* » Fri Jun 18, 2004 2:40 am

Saw vol. 1 at HMV yesterday...I should have bought it :(

Lunar665
Joined: Wed Jun 16, 2004 8:39 pm
Location: Here
Org Profile

Post by Lunar665 » Fri Jun 18, 2004 2:46 am

Testing....
"I don't have to F@#$ing impress you people" - Stewie

User avatar
Mroni
Joined: Tue Aug 14, 2001 5:08 pm
Location: Heading for the 90s living in the 80s sitting in a back room waiting for the big boom
Org Profile

Post by Mroni » Fri Jun 18, 2004 4:47 am

Wonder if they did the "American" joke right


Mr Oni
Purity is wackable!
"Don't trust me I'm over 40!"

Lunar665
Joined: Wed Jun 16, 2004 8:39 pm
Location: Here
Org Profile

Post by Lunar665 » Fri Jun 18, 2004 5:01 am

lmao... I love the bannar in your sig!! :D
"I don't have to F@#$ing impress you people" - Stewie

User avatar
Juicy J
Joined: Sun Jun 13, 2004 4:24 pm
Location: Banned Land :O
Org Profile

Post by Juicy J » Fri Jun 18, 2004 6:17 pm

Oh and i just remembered something Sarah. They left the part about hemhroids (i cant spell so meh, you know what i mean :? ) in Japanese in the dub, as i suggested they should do for more jokes...and that worked fine...well as fine as dub can be...so now i have two questions for you.

1. Why would the ADV-note things not work, they have before in a show with the same amount of cultural humor.

and

2. Why couldnt they just have left the other jokes that dealt with the language in japanese like they did with this one?
Image

User avatar
generalhs
Joined: Thu May 02, 2002 10:03 am
Location: Net Slum
Org Profile

Post by generalhs » Sat Jun 19, 2004 4:14 pm

Mroni wrote:Wonder if they did the "American" joke right


Mr Oni
Yeah it was unchanged.

Locked

Return to “General Anime”