Dub vs Sub
- Jiima
- Joined: Mon Feb 17, 2003 11:27 pm
- Location: A land where death and destruction run rampant, and I... I am the only hope that exists.
LOL!!! DUDE that's funny. I know a lot of people learn Japanese just for translation aspects, but I seriously want to learn it, because I enjoy learning foreign languages, I mean I've got some Spanish under my belt... didn't really like that though, got about 2 and a half years of it in High School. I'm workin' on French, and trying to find an outlet to Japanese, if we could only find a damn teacher. *shakes fist angrily* I've really developed an interest in foreign languages and customs. I'm considering majoring in journalism. Seeing as how those are all the things that interest me. Writing, travel, etc. The only part that sucks is climbing that stupid ladder of success so that I actually get to travel. *shrugs* Oh, well.
And from what I've seen there's more that 40... There are the common ones that this manual instructs in detail and about 20 or 30 more than that listed in the back of the book. That's not counting the " and the ○. Please correct me if I'm wrong, but so far this book seems to follow pretty well, discussing with some classmates who are half Japanese and half way speak it.
And from what I've seen there's more that 40... There are the common ones that this manual instructs in detail and about 20 or 30 more than that listed in the back of the book. That's not counting the " and the ○. Please correct me if I'm wrong, but so far this book seems to follow pretty well, discussing with some classmates who are half Japanese and half way speak it.
- Beefmaster10000
- Joined: Fri Feb 08, 2002 8:41 pm
- Location: Canada
- CaTaClYsM
- Joined: Fri Jul 26, 2002 3:54 am
Alot of time the japanese don't even bother to factor in accents. And alot of times a show will take place in a country where they speak another language but they have the peopel speak japanese anyways. But once the dubbers come along and translate it, they work in the accents and everything, all things being factored in, I would say that there are situations where the Japanese Dub would be subpar compared the English couterpart. (such as hellsing.) But other animes canoot be dubbed, unless they WANT to spend plenty of time editing what the people say and butcher the anime. (Azumanga Daioh.) But these facts aside, everything is left up the the dubbers and how well the dub is being done.
However, all things beign equal, I'd take the dub.
However, all things beign equal, I'd take the dub.
So in other words, one part of the community is waging war on another part of the community because they take their community seriously enough to want to do so. Then they tell the powerless side to get over the loss cause it's just an online community. I'm glad people make so much sense." -- Tab
- Mroni
- Joined: Tue Aug 14, 2001 5:08 pm
- Location: Heading for the 90s living in the 80s sitting in a back room waiting for the big boom
She dosent sound like scarlet she sounds like one of those new orleans cajuns. The evil person behind that dub is called Wendee Lee she used to be good but now she is fat and I beleive her to be the anti christ.Jiima wrote:DUDE! That pissed me off. And Kitsune was HOT in the manga. Then I hear her English voice and I wanna puke. But once again this goes back to what I was saying about bringing a foreign culture into a form we can understand. From what I understand Kitsune's dialect is actually supposed to be from southern Japan. But dear GOD why'd they have to make her sound like something from Gone With the Wind. I live in the south and I've heard a LOT cuter accents than that.Corran Productions wrote:Not to mention they gave Kitsune a Southern accent... WTF!
Mr Oni
Purity is wackable!
"Don't trust me I'm over 40!"
"Don't trust me I'm over 40!"
- Mroni
- Joined: Tue Aug 14, 2001 5:08 pm
- Location: Heading for the 90s living in the 80s sitting in a back room waiting for the big boom
Ok I think its however you watch it first in a lot of cases.
some examples.
Slayers-This is one where the dub is just better than the original. Lisa ortiz is a way better Red head than megumi Hayshibara. I like the supporting cast in this one better too.
Star blazers-This one I can watch either way but I prefer the english voices.
Hellsing-100 trillion times better than the sub.
Love hina -The dub to this is from the bowels of el diablo.
Aoi yuri aoshi -Dear god kill the dub cast.
Kenshin-The sub is better in every way except for kenshin!! Hes sounds better in the dub more like a wuss less like a girl.
Outlaw star-Sub or dub but with a kick ass dub why bother with the sub?
Van dread- Ditas dub voice sucks so that kills this dub. Also pai way says something retarded instead of pai check.
Nadesico-This is one where I am convinced if I had saw it subbed first I would have liked the sub better but I didn't so the dub rules.
Hyper police- Dont get anywhere near the dub.
Ranma-Watch it subbed? What you talkin bout willis. No way this one I started watching dubbed and I'll finish it dubbed.
Steel Angel Kurumi- Dub is way better than the sub. Kirinka is played perfectly.
Oh my goddess the ova-Dub blows away the sub.
Mr Oni
some examples.
Slayers-This is one where the dub is just better than the original. Lisa ortiz is a way better Red head than megumi Hayshibara. I like the supporting cast in this one better too.
Star blazers-This one I can watch either way but I prefer the english voices.
Hellsing-100 trillion times better than the sub.
Love hina -The dub to this is from the bowels of el diablo.
Aoi yuri aoshi -Dear god kill the dub cast.
Kenshin-The sub is better in every way except for kenshin!! Hes sounds better in the dub more like a wuss less like a girl.
Outlaw star-Sub or dub but with a kick ass dub why bother with the sub?
Van dread- Ditas dub voice sucks so that kills this dub. Also pai way says something retarded instead of pai check.
Nadesico-This is one where I am convinced if I had saw it subbed first I would have liked the sub better but I didn't so the dub rules.
Hyper police- Dont get anywhere near the dub.
Ranma-Watch it subbed? What you talkin bout willis. No way this one I started watching dubbed and I'll finish it dubbed.
Steel Angel Kurumi- Dub is way better than the sub. Kirinka is played perfectly.
Oh my goddess the ova-Dub blows away the sub.
Mr Oni
Purity is wackable!
"Don't trust me I'm over 40!"
"Don't trust me I'm over 40!"
-
- Joined: Thu Feb 20, 2003 6:12 pm
- Location: Ontario Canada
- dwchang
- Sad Boy on Site
- Joined: Mon Mar 04, 2002 12:22 am
- Location: Madison, WI
- Contact:
Although I wholeheartedly agree that Dubs are getting better (even bearable for me), I still present my original point about original "vision" and casting. Regardless of if we think one sounds better than the other there is a "right" version according to the creator ne? Call me Elitist or whatever, but I like seeing things as close to the original idea as possible.It depends really, domestic anime companies are starting to get better at choosing voice actors and it's slowly getting to the point that there are some really good dubs that are pretty faithful to the original Japanese. I really like how AD Vision is having Monica Rial do the soft-spoken characters like Hyatt from Excel Saga and Kirika from Noir recently. Whenever AD Vision decides to start dubbing Angelic Layer, I hope to God they cast her as Misaki, or at least Hatoko. Bandai is doing quite good dub work as well recently as the .hack//SIGN voice actors sounded just great. And it's sometimes quite funny/interesting to hear certain Japanese puns and jokes dubbed so that they make sense, yet still retain a semblence of their original meaning and match the lip-movement of the characters. Real good voice actors can improvise phrases that'll fit the bill.
But this is from someone who watches dubs over subs. Of course you're going to say dubs are better, just as we are saying subs are better. To me I think 90% of dubs are unbearable. They sound so phony and cheezy. Most times this is to match the movements of the mouths. Also in most cases, they will cut dialogue solely to match mouth movements. In any case, I'm fairly sure we are criticizing the dubs because they really are that bad to us.It is dubs all the way for me. I like dubs, and ALOT of dubs that you people criticize are not nearly as bad as you make them out to be.
Though, now that we have DVDs, I watch the dub first, then I go back and watch the show in Japanese with subtitles.
I can't even believe you said that. Megumi Hayashibara is one of the most talented voice actresses in Japan. She does an emotionless character like Rei and then a wacky character like Lina Inverse.Slayers-This is one where the dub is just better than the original. Lisa ortiz is a way better Red head than megumi Hayshibara. I like the supporting cast in this one better too.
I guess I somewhat agree with that, but this is done on purpose. Himura Kenshin is supposed to sound very femine and gentle because it gives a good counter to his Battousai identity. I think the dub of Kenshin sounds the same for both personalities. He does sound more masculine, but Kenshin's character isn't supposed to be that. There is a reason why he has long red hair, a small body frame, etc. He is based on a real samurai (actually based on multiple samurais) during the Bakumatsu that apparently had red hair and was very femine (but I guess only the Japanese would know that stuff, but it was made for themKenshin-The sub is better in every way except for kenshin!! Hes sounds better in the dub more like a wuss less like a girl.

Regardless though, as I said in the beginning, you're free to watch whatever you want. I'm just arguing from my pont

-Daniel
Newest Video: Through the Years and Far Away aka Sad Girl in Space
Newest Video: Through the Years and Far Away aka Sad Girl in Space