French translation request

General discussion of Anime Music Videos
Locked
User avatar
Ayanefan
Joined: Mon Oct 24, 2005 10:17 am
Org Profile

Post by Ayanefan » Mon Mar 26, 2007 4:33 am

quadir wrote: ...ayanefan's translator looks spot on. So use his! Your welcome :twisted:
Well, I didn't use a translator, I'm just French... and I have the arrogance to prove it.
Image
Image

User avatar
Kionon
I ♥ the 80's
Joined: Fri Mar 02, 2001 10:13 pm
Status: Ayukawa MODoka.
Location: I wonder if you know how they live in Tokyo... DRIFT, DRIFT, DRIFT
Contact:
Org Profile

Post by Kionon » Mon Mar 26, 2007 8:18 am

ayanefan wrote:
quadir wrote: ...ayanefan's translator looks spot on. So use his! Your welcome :twisted:
Well, I didn't use a translator, I'm just French... and I have the arrogance to prove it.
But do you have the white flag? </American_Perception_of_France>
ImageImage
That YouTube Thing.

User avatar
Ayanefan
Joined: Mon Oct 24, 2005 10:17 am
Org Profile

Post by Ayanefan » Mon Mar 26, 2007 9:00 am

Kionon wrote:
ayanefan wrote:
quadir wrote: ...ayanefan's translator looks spot on. So use his! Your welcome :twisted:
Well, I didn't use a translator, I'm just French... and I have the arrogance to prove it.
But do you have the white flag? </American_Perception_of_France>
Wrong French, mostly Quebec where they actually DO go into the army but refuse to go to war, and the politicians are ok with that. But we do supply the flags to the French.
Image
Image

User avatar
Sereenie
Joined: Sat Jun 28, 2003 8:11 pm
Location: The City Fun Forgot
Org Profile

Post by Sereenie » Mon Mar 26, 2007 1:42 pm

Ayanefan, allow me to correct a few things. Just because I'm anal. Plus, translating is my job. ^_^
ayanefan wrote:Arms, beauties, sparkles
I'd say: Weapons, cool ones, shiny ones

As when we must often cleanse for pleasure
"As when" is wrong. It's the same des as in the first line, which implies "weapons," so Weapons we must clean often for pleasure, leading to and that we must caress to create pleasure. This last line is also interesting, as it has a double meaning: it means both "caress to create pleasure" and "caress for fun," so on the following one, "l'autre" doesn't mean him, but "the other one," i.e. That other fun/pleasure, the one that makes women taking communion dream

As we must keep ourselves warm in the depths of our soul
As above, the des implies the weapons, so Weapons we must keep warm for ourselves in the depths of our soul

We keep far within ourselves as we keep a secret (mystery)

That we protect within ourselves just as we preserve a mystery


And with poets at our gunslingers service
"De service" applies to poets, not to the trigger, so And poets on trigger duty

To light our last cigarette
Interesting line. "'Mettre le feu" literally means "to set on fire." The poetically implied cigarette-lighting isn't seen as benign.

At the edge of a (guessing) crystal (glass) as brilliant as a tear.
Ah, another double-meaning! "Vers" definitely refers to a line of poetry, but gets amalgamated at the end of the line with the glass "verre" you picked. I'd say, At the end of a French line of poetry, as shiny as a tear.

See, told you I was anal! But translating songs and poetry is never easy. In fact, it's about the most difficult thing to translate. Good job!

(And sorry for the long post!)

S.

User avatar
Ayanefan
Joined: Mon Oct 24, 2005 10:17 am
Org Profile

Post by Ayanefan » Mon Mar 26, 2007 1:50 pm

Sereenie wrote:Ayanefan, allow me to correct a few things. Just because I'm anal. Plus, translating is my job. ^_^

S.
I have to correct something you put in, you can't be as anal I me. I will admit that your interpretation is very good, better than mine in fact.

I will mention that I do have some reservations about your use of the word weapons. I chose arms for the effect within the poem as a synonym to weapons. As we can have weapons in war, I used the word "arms" to add a bit of poetry to how we can fall in with the arms of war as we can fall into the arms of a woman.
Image
Image

User avatar
Ayanefan
Joined: Mon Oct 24, 2005 10:17 am
Org Profile

Post by Ayanefan » Mon Mar 26, 2007 1:57 pm

DAMN TYPOS!!!
ayanefan wrote:you can't be as anal as me. I will admit that your interpretation is very good, better than mine in fact.
Use Sereenie's interpretation. Very good.
Image
Image

User avatar
Sereenie
Joined: Sat Jun 28, 2003 8:11 pm
Location: The City Fun Forgot
Org Profile

Post by Sereenie » Mon Mar 26, 2007 2:04 pm

You are totally right! But I picked weapons for clarity reasons, since it's a more common/colloquial usage than arms, and because the "limb" arms are only clearly used once.

That being said, if I'd been asked to translated this "officially" (rather than just trying explain what the song is about, as is the case here), I would probably have picked arms too, as you did. After all, word choice always has to take into account the purpose as well as the audience, and the purpose isn't the same when one translates for publication or for mere understanding.

That's also why I always have a hard time not to chime in when people translate things here, usually lyrics: a song often looks straightforward at first, but when you start reading the words, analysing them, then only do you realise all the different possibilities and meanings included. Like the line about cigarettes. At first, I didn't want to change it, because after all, that line does mean "to light the cigarettes." But when I thought about it some more, I thought the choice of words was unusual, almost violent. It gives a whole different flavour to the verse.

In fact, that whole song is very interesting, stylistically speaking. I'll have to download that vid: I'm really curious about it!

S.

User avatar
Sereenie
Joined: Sat Jun 28, 2003 8:11 pm
Location: The City Fun Forgot
Org Profile

Post by Sereenie » Mon Mar 26, 2007 2:05 pm

ayanefan wrote:DAMN TYPOS!!!
Ha! You can say that again! I previewed twice, and still have let a few through! Gah!

S.

Locked

Return to “General AMV”