Like I said, main reason is original intent/creator's vision.Bluemantis wrote:YO dwchang,
I can respect that, as long I am given a good reason why you would prefer one over the other.
Yes, you are referring to Osaka-ben. It is a type of dialect around the Osaka-region of Japan. I believe Sanouske from Rurouni Kenshin also speaks this way. If you notice he rolls a lot of his words.Watching dub can be eductional though. Example I hate how Kitsune(Love Hina) sound so country when she talkes. Later when I was complaining about it a friend told me that that it was the equivalent of japanese oska acsent(I think he said oska). So know when I wacth it subbed I can hear how she says her words different from everyone else.
True, true. I agree that even I (or other people watching raw or subbed anime) do not know what the creator wants. However, we do know that the creator/director does help in the creation of the show. This includes the casting of the voices and the voice direction. Therefore, one can infer that if he is there, he'd say something if he didn't like a voice or thought it was conveyed wrong.I also heard your veiw point from another friend who wants to see the creators intentions. This is just a question not an argument against you preference? But how can say what their intention are? I was listening to an interveiw with the creator for berserk and he think that western fantasies are the most orginal fantasies created. He hopes that what he created is as good as what he thinks we create is and that we will except it. Our culture influenced his work with hopes of sending it state. Would you still call it impure to watch it dubbed? Are when animatrix comes out, knowing that the creators are americans what would you prefer?
With a dub (not just anime), you don't have the director/creator's influence in the slightest. What you get is a US (or other countries) distributor casting the roles, doing the voice direction, etc. The original production crew has nothing to do with this. Like I said earlier, I'd rather be only one step off (that being subtitles instead of raw) from the original instead of a few more.
As for Animatrix, I will watch it in whatever original language it was intended in. In this case, that would be English. By no means am I a Japanese-elitist (hell I'm Korean and don't particularly like what the Japanese have done to my country for centuries) and think that if it's Japanese it must be awesome. I might add quite a few otakus think this and it's quite disturbing (for example people buying Pocky, a mediocre snack mind you, at conventions for like $5.00 when I buy it for like 75 cents. But it's japanese!!! AHHH!!!). Basically, I will watch a show/movie/series in whatever the original language is/was. Run Lola Run? German. Animatrix? English. Attack the Gas Station? Korean (if you know what this is, you are cool!). And so on.
As for your point about Berserk, I don't think it's really relevant. I mean yes, obviously Berserk is influenced by Western mythos of Knights and so on, but that means the original work is the creator's...creation. This by no means influences the voice acting or casting. Or perhaps it did when he cast the roles, but regardless it didn't effect the US cast.
By no means is it wrong that there are Western influences (in fact quite a bit of anime is influenced by Western mythos), but it's not really relevant to the point of original intent/vision since Berserk is made by a Japanese Production Crew and the dub has nothing to do with these guys (namely the creator). I hope that makes sense.
I for one, would definitely accept (not necessarily like) dubs if the creators had some sort of say in the process (in particular the casting of the VAs and the script). This would make it less "impure" to me. Then again, the ultimate solution is for me to just learn Japanese. I had four years in HS (way back when), but it's equivalent to like two years in college (i.e that of a 5 year old).