Agreed.I don't know. I feel that some people around here have enough time not only for sloppy seconds, but dirty thirds and abhorrent fourths![]()
It doesn't matter here.That's beside the point, but anyway...
Exactly what I'm saying albeit a little nicer and pragmatic.Well, I agree to an extent. Dubbing as a process fascinates me, but dubbing as a result, unfortunately, often disappoints. Although that often seems to be thanks to sloppy-seconds work rather than the inherent nature of dubbing.
A good dub doesn't have to be sloppy, but it's still a second. As in, one should still treat it as an altered interpretation, like one would a translated book, rather than an accurate representation of the original.
Indeed, sometimes even the title "translation" is horrible.(I have a similar approach to Russian literature. It's interesting to read it translated to see how it's altered, but, considering my level of proficiency, it's much nicer to read Dostoyevski and Bulgakov in their original tongue...)![]()
How "Fucking Amal" became "Show me Love", I'll never know.
