did you read the lyrics between that? dija? dija?!shadow13 wrote:priuscomet wrote:
i mock this thread....
(dedicated to you shadow)
::falls off chair laughing::

whoohoo, does newbie asako read german here? he hadn't thought him being not the only person with links to this language...Kai Stromler wrote: [...]
Here's a proper translation:
You (Du)
you have * (Du hast)
you have me (Du hast mich)
you have asked me (Du hast mich gefragt)
you have asked me and I have said nothing (Du hast mich gefragt, und ich hab' nichts gesagt)
Do you want, until death seperates you, (Willst du, bis der Tod euch scheidet)
to be faithful to her for all days (treu ihr sein fuer alle Tage)
No (Nein)
Do you want, until death, which would seperate, ** (Willst du, bis zum Tod, der scheide)
to love her, even in bad days (sie lieben auch in schlechten Tagen)
No (Nein)
* When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du hasst" (you hate). This is probably to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast."
** There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would seperate" ("Tod, der scheide"). The whole song is a play on German wedding vows (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death seperates you?). Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning.
This is from http://www.herzeleid.com/en/lyrics/sehn ... nslation#5 ; I was going to translate it myself, but don't have the CD handy, and I wasn't sure I'd be able to remember the lyrics exactly. By the way, the bit about hate in note * is wrong; the verb hassen (to hate) is conjugated:
ich hasse
du haesst
er/sie/es haesst
wir hassen
ihr hasst
sie hassen
Sie hassen
Obviously, since Till is using the du-form (singular) of address, he's not going to use the ihr-form (plural) of the verb. That 'ae' combination should really be a-umlaut (the a with the little dots over it), but I'm not certain how to render non-ASCII characters here.
The line "sie lieben auch in schlechten Tagen" is also quite tough, and I'm not sure that it's translated properly above. As it stands, it's gramattically incorrect, and a better reading might use the 'Tod der Scheide' bit from note ** and render this line as "they will also love in the bad days".
wakan'ne, yo. Assistance from other German-speakers is appreciated.
--Kai