Nya-chan Production wrote:The name can be translated as "How to bloom a flower" - and it describes this piece well. Just a story of a young blooming girl. Slice of life / Daily drama.
This is somewhat reductive. The title is a word play that's lost in translation, and could be translated as "The colours of the blooming" (this is pretty much explained on the anime's site).
Iroha is the traditional ordering of the japanese syllabary, now overseeded by more modern criteria, and comes from a poem (the Iroha, in fact), which has a peculiar characteristic: it's written by using every traditional syllable of the japanese language and each only one time.
However iroha can also be transliterated as "iro wa/ha", thus obtaining "hana-saku iro wa/ha", where "iro" obviously stands for colour.
The intent of the authors was to use a metaphor with the blooming in the title to represent the maturation of the main character (o-hana, 緒花, "start/beginning/first flower"): just like flowers, originally just buds, change colour upon blooming, ohana too will mature and change her own "colours."
Anyway, really nifty show, would recommend.