Hellsing is freakin' German... meant to be done? you bet. It'd probably sound best in German lol
There are some Germans but most of the characters are English. Hellsing does sound good in German, though.
I've watched subs, but it wasn't a good experience because of spelling errors and bad English in the subtitles. I would rather watch an anime raw, since that means you're getting the official product. True, then it's just looking at the footage and understanding little to nothing, but at least the right people are getting paid for it.
It's amazing how little credit dubs still get. There will always be the purists and elitists that will jump on every little difference in the performance and say that it's bad. And then you wonder, well could you do a better job? I'm glad that this thread exists because dubs have been getting stomped on for a long time, which doesn't make much sense because the dubbing companies have made the anime available here. They feed the hungry anime fans here, and for less, too. $30 as opposed to importing it for $60 at least? And going to your local Best Buy instead of having to deal with shipping? It's a no-brainer in terms of convenience.
There's also the spark that good writing for the dub that burns some life into what might be an awkward translation. The dub makes the dialogue more accessible, and adds colloquialisms that make the world depicted in the anime more believable. The dub may also come out with a different nuance in the lines that might not have been there in the original, which may create a different, not necessarily better or worse meaning. I'm thinking specifically of Fullmetal Alchemist, where in the original version, Mustang is more noble for planning to take out King Bradley. In the dub, it might not be a popular move and Mustang is taking a greater risk in his plan.
More specifically, about the dub track on a bi-lingual domestic DVD as opposed to a subs of un-licensed anime and subs in general, I almost exclusively watch the dub, and haven't heard the Lupin TV series in Japanese in a while. ^^; The Geneon dub is funny, witty, defiantly anachronistic, edgy, and makes the show more addicting than it already is. I know that a lot of people complained about Phuuz' translation, but watching the subbed version of the Funimation Lupin, the subs were equally awkward. Not to mention you're so busy reading the subs that you're not getting absorbed into the story. Or maybe you are---some people have mastered that technique. ^^
I don't like how sub-only people think that you're not as hardcore a fan if you like the dub. Considering how little recognition that dub actors get in the field of media, always getting ignored in favor of film stars in the live action adaptions, you would think that they would get more appreciation from the fans who hear the performances. But not everyone is appreciative, and it's sad.