ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

User avatar
NelTu
Joined: Mon Dec 15, 2003 1:58 pm
Status: alive and well?
Location: My house
Contact:
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by NelTu » Fri Oct 28, 2011 3:33 pm

English: Full Metal Alchemist
Why?: Vic Mignogna


Japanese: Kuroshitsuji
why?: Because I never ever want to hear Sebastian open his mouth ans speak English at least not completely and with his cute Japanese accent. I love FUNimation for not ruining that for me.
Killing you only reduces the number of idiots
Image
Best Site EVAH Clicky! www.adurah.com/img/hp7_spoilers.jpg

User avatar
Sukunai
Joined: Fri Jun 02, 2006 1:00 pm
Location: Ontario Canada
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by Sukunai » Mon Oct 31, 2011 9:58 pm

I'm still in shock over season 3 Sailor Moon in English dub. I might never recover and it's been several years too.

But I confess, I don't mind dubbed anime as it allows me to 'watch' favourite shows while building models, as I am not required to 'read' the dialogue eh. I mean, ya, it would be so cool if I spoke fluent Japanese, but I don't.

I have no beef watching subbed anime, but I do occasionally get pissed off that sometimes I see the translation written differently than it is dubbed.

If the sentence is originally spoken in Japanese, the sentence translated into English will be written and spoken VIRTUALLY IDENTICALLY!! This is not open to debate, as my English language skills are not in question. Seeing an English sub different from the same language dubbed calls into doubt which was actually the valid interpretation. And ideally I want to know exactly what was originally was said.
Anime, one of the few things about the internet that doesn't make me hate the internet.

User avatar
Taite
Joined: Fri Jun 26, 2009 12:33 am
Location: Colorado
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by Taite » Mon Oct 31, 2011 10:32 pm

I think they both suck. Chew on that for awhile.
Image Image

User avatar
UpcomingDread
Joined: Mon Nov 02, 2009 1:33 pm
Status: Animating
Location: California
Contact:
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by UpcomingDread » Mon Oct 31, 2011 10:42 pm

Taite wrote:I think they both suck. Chew on that for awhile.
:rofl:

Well here I some animes I preferred dubbed:

Trigun
Gurren Lagann
Baccano!
DBZ
Samurai Champloo
Hentalia
Cowboy Bebop
G Gundam
Yu Yu Hakusho
Image

User avatar
uncreative
Joined: Wed Dec 10, 2008 10:34 pm
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by uncreative » Tue Nov 01, 2011 2:11 am

Sukunai wrote: I have no beef watching subbed anime, but I do occasionally get pissed off that sometimes I see the translation written differently than it is dubbed.

If the sentence is originally spoken in Japanese, the sentence translated into English will be written and spoken VIRTUALLY IDENTICALLY!! This is not open to debate, as my English language skills are not in question. Seeing an English sub different from the same language dubbed calls into doubt which was actually the valid interpretation. And ideally I want to know exactly what was originally was said.
This is actually relatively common, and the subs are generally the closer interpretation. Dubs usually try to work around the mouth movements of the characters, which can introduce a lot of fuzziness to the translation. This is also why Disney's releases of Ghibli movies usually have two subtitle tracks, one that's proper subtitles and one that is closed-captioning for the dub's dialogue.

User avatar
BasharOfTheAges
Just zis guy, you know?
Joined: Tue Sep 14, 2004 11:32 pm
Status: Breathing
Location: Merrimack, NH
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by BasharOfTheAges » Tue Nov 01, 2011 8:05 am

uncreative wrote:
Sukunai wrote: I have no beef watching subbed anime, but I do occasionally get pissed off that sometimes I see the translation written differently than it is dubbed.

If the sentence is originally spoken in Japanese, the sentence translated into English will be written and spoken VIRTUALLY IDENTICALLY!! This is not open to debate, as my English language skills are not in question. Seeing an English sub different from the same language dubbed calls into doubt which was actually the valid interpretation. And ideally I want to know exactly what was originally was said.
This is actually relatively common, and the subs are generally the closer interpretation. Dubs usually try to work around the mouth movements of the characters, which can introduce a lot of fuzziness to the translation. This is also why Disney's releases of Ghibli movies usually have two subtitle tracks, one that's proper subtitles and one that is closed-captioning for the dub's dialogue.
In response to a lot of complaints about changing dialog, a number of dubbing studios actually started taking this idea and perverting it by just using the dub script for the subs and going "lol - what inconsistencies?"
Anime Boston Fan Creations Coordinator (2019-2023)
Anime Boston Fan Creations Staff (2016-2018)
Another Anime Convention AMV Contest Coordinator 2008-2016
| | |

User avatar
CodeZTM
Spin Me Round
Joined: Fri Mar 03, 2006 6:13 pm
Status: Flapping Lips
Location: Arkansas
Contact:
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by CodeZTM » Tue Nov 01, 2011 9:11 am

Honestly speaking, I've yet to see a translations/dubs that I just thought was "OMG. THEY BUTCHERED THE ENTIRE SHOW" with the exception of Cardcaptors (but that was more a complete re-haul of a show than a translation error). Most of the time, it's the actual character voices that matter to me, which is why Kaleido Star will ALWAYS make me cringe in horror when Layla talks.

Granted, I'll admit that most of the anime I watch is actually in English [with the exception of in the past several years where I began watching anime as it premiered in Japan]. I may have a completely different opinion once things like C: Money of Control gets english adapatations [IF they get adapted anyway], but recently I thought that DRRR! and Angel Beats pretty much hit the nail on the head for the most part.

User avatar
TEKnician
Joined: Thu Mar 04, 2010 4:40 pm
Status: Not reading the spoilers or manga
Location: Smack in the middle of the Pacific Ocean
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by TEKnician » Wed Nov 02, 2011 6:39 pm

Eureka Seven ENGLISH=WIN.
Even though that alot of the voices sounded similar (eg. Anemone, Holland, Talho) Johnny Young Bosch as Renton was hella good.
CodeZTM wrote:DRRR! and Angel Beats pretty much hit the nail on the head for the most part.
Key anime seems to reuse the same voice actors (Kanon->Clannad->Angel Beats).
Almost as hard as fighting a Holy Paladin.

User avatar
azulmagia
Joined: Sat Aug 02, 2003 12:27 am
Location: Canada
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by azulmagia » Fri Nov 04, 2011 3:34 am

The English dub of Urotsukidoji: The Legend of the Overfiend is HILARIOUS.

As for superior Japanese dubs...well, let's say there is a reason I don't watch Wedding Peach in English. :evil:

User avatar
8bit_samurai
Hmm...
Joined: Wed May 17, 2006 1:47 pm
Location: Alaska
Org Profile

Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]

Post by 8bit_samurai » Fri Nov 04, 2011 5:02 am

If I watch the English dub first, I would prefer it over the sub since more often than not, I most likely won't watch the sub anyways. I can get used to watching dubs of stuff I watched in subs first since it doesn't really bother me, but the thing that makes me cringes most is watching the same show that has a different dub than I'm used to, i.e. the Laughing Man and Individual Eleven OVAs.
Under Construction

Locked

Return to “General Anime”