ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
- NelTu
- Joined: Mon Dec 15, 2003 1:58 pm
- Status: alive and well?
- Location: My house
- Contact:
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
English: Full Metal Alchemist
Why?: Vic Mignogna
Japanese: Kuroshitsuji
why?: Because I never ever want to hear Sebastian open his mouth ans speak English at least not completely and with his cute Japanese accent. I love FUNimation for not ruining that for me.
Why?: Vic Mignogna
Japanese: Kuroshitsuji
why?: Because I never ever want to hear Sebastian open his mouth ans speak English at least not completely and with his cute Japanese accent. I love FUNimation for not ruining that for me.
Killing you only reduces the number of idiots
Best Site EVAH Clicky! www.adurah.com/img/hp7_spoilers.jpg
Best Site EVAH Clicky! www.adurah.com/img/hp7_spoilers.jpg
- Sukunai
- Joined: Fri Jun 02, 2006 1:00 pm
- Location: Ontario Canada
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
I'm still in shock over season 3 Sailor Moon in English dub. I might never recover and it's been several years too.
But I confess, I don't mind dubbed anime as it allows me to 'watch' favourite shows while building models, as I am not required to 'read' the dialogue eh. I mean, ya, it would be so cool if I spoke fluent Japanese, but I don't.
I have no beef watching subbed anime, but I do occasionally get pissed off that sometimes I see the translation written differently than it is dubbed.
If the sentence is originally spoken in Japanese, the sentence translated into English will be written and spoken VIRTUALLY IDENTICALLY!! This is not open to debate, as my English language skills are not in question. Seeing an English sub different from the same language dubbed calls into doubt which was actually the valid interpretation. And ideally I want to know exactly what was originally was said.
But I confess, I don't mind dubbed anime as it allows me to 'watch' favourite shows while building models, as I am not required to 'read' the dialogue eh. I mean, ya, it would be so cool if I spoke fluent Japanese, but I don't.
I have no beef watching subbed anime, but I do occasionally get pissed off that sometimes I see the translation written differently than it is dubbed.
If the sentence is originally spoken in Japanese, the sentence translated into English will be written and spoken VIRTUALLY IDENTICALLY!! This is not open to debate, as my English language skills are not in question. Seeing an English sub different from the same language dubbed calls into doubt which was actually the valid interpretation. And ideally I want to know exactly what was originally was said.
Anime, one of the few things about the internet that doesn't make me hate the internet.
- Taite
- Joined: Fri Jun 26, 2009 12:33 am
- Location: Colorado
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
I think they both suck. Chew on that for awhile.
- UpcomingDread
- Joined: Mon Nov 02, 2009 1:33 pm
- Status: Animating
- Location: California
- Contact:
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
Taite wrote:I think they both suck. Chew on that for awhile.
Well here I some animes I preferred dubbed:
Trigun
Gurren Lagann
Baccano!
DBZ
Samurai Champloo
Hentalia
Cowboy Bebop
G Gundam
Yu Yu Hakusho
- uncreative
- Joined: Wed Dec 10, 2008 10:34 pm
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
This is actually relatively common, and the subs are generally the closer interpretation. Dubs usually try to work around the mouth movements of the characters, which can introduce a lot of fuzziness to the translation. This is also why Disney's releases of Ghibli movies usually have two subtitle tracks, one that's proper subtitles and one that is closed-captioning for the dub's dialogue.Sukunai wrote: I have no beef watching subbed anime, but I do occasionally get pissed off that sometimes I see the translation written differently than it is dubbed.
If the sentence is originally spoken in Japanese, the sentence translated into English will be written and spoken VIRTUALLY IDENTICALLY!! This is not open to debate, as my English language skills are not in question. Seeing an English sub different from the same language dubbed calls into doubt which was actually the valid interpretation. And ideally I want to know exactly what was originally was said.
- BasharOfTheAges
- Just zis guy, you know?
- Joined: Tue Sep 14, 2004 11:32 pm
- Status: Breathing
- Location: Merrimack, NH
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
In response to a lot of complaints about changing dialog, a number of dubbing studios actually started taking this idea and perverting it by just using the dub script for the subs and going "lol - what inconsistencies?"uncreative wrote:This is actually relatively common, and the subs are generally the closer interpretation. Dubs usually try to work around the mouth movements of the characters, which can introduce a lot of fuzziness to the translation. This is also why Disney's releases of Ghibli movies usually have two subtitle tracks, one that's proper subtitles and one that is closed-captioning for the dub's dialogue.Sukunai wrote: I have no beef watching subbed anime, but I do occasionally get pissed off that sometimes I see the translation written differently than it is dubbed.
If the sentence is originally spoken in Japanese, the sentence translated into English will be written and spoken VIRTUALLY IDENTICALLY!! This is not open to debate, as my English language skills are not in question. Seeing an English sub different from the same language dubbed calls into doubt which was actually the valid interpretation. And ideally I want to know exactly what was originally was said.
Anime Boston Fan Creations Coordinator (2019-2023)
Anime Boston Fan Creations Staff (2016-2018)
Another Anime Convention AMV Contest Coordinator 2008-2016
| | |
Anime Boston Fan Creations Staff (2016-2018)
Another Anime Convention AMV Contest Coordinator 2008-2016
| | |
- CodeZTM
- Spin Me Round
- Joined: Fri Mar 03, 2006 6:13 pm
- Status: Flapping Lips
- Location: Arkansas
- Contact:
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
Honestly speaking, I've yet to see a translations/dubs that I just thought was "OMG. THEY BUTCHERED THE ENTIRE SHOW" with the exception of Cardcaptors (but that was more a complete re-haul of a show than a translation error). Most of the time, it's the actual character voices that matter to me, which is why Kaleido Star will ALWAYS make me cringe in horror when Layla talks.
Granted, I'll admit that most of the anime I watch is actually in English [with the exception of in the past several years where I began watching anime as it premiered in Japan]. I may have a completely different opinion once things like C: Money of Control gets english adapatations [IF they get adapted anyway], but recently I thought that DRRR! and Angel Beats pretty much hit the nail on the head for the most part.
Granted, I'll admit that most of the anime I watch is actually in English [with the exception of in the past several years where I began watching anime as it premiered in Japan]. I may have a completely different opinion once things like C: Money of Control gets english adapatations [IF they get adapted anyway], but recently I thought that DRRR! and Angel Beats pretty much hit the nail on the head for the most part.
- TEKnician
- Joined: Thu Mar 04, 2010 4:40 pm
- Status: Not reading the spoilers or manga
- Location: Smack in the middle of the Pacific Ocean
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
Eureka Seven ENGLISH=WIN.
Even though that alot of the voices sounded similar (eg. Anemone, Holland, Talho) Johnny Young Bosch as Renton was hella good.
Even though that alot of the voices sounded similar (eg. Anemone, Holland, Talho) Johnny Young Bosch as Renton was hella good.
Key anime seems to reuse the same voice actors (Kanon->Clannad->Angel Beats).CodeZTM wrote:DRRR! and Angel Beats pretty much hit the nail on the head for the most part.
Almost as hard as fighting a Holy Paladin.
- azulmagia
- Joined: Sat Aug 02, 2003 12:27 am
- Location: Canada
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
The English dub of Urotsukidoji: The Legend of the Overfiend is HILARIOUS.
As for superior Japanese dubs...well, let's say there is a reason I don't watch Wedding Peach in English.
As for superior Japanese dubs...well, let's say there is a reason I don't watch Wedding Peach in English.
Ganeshaseal | Gaia Online |The Shoujo-Ai Heavens is gone again!
My First AMV: Ai Tenshi Ain't Goin Out Like That
My First AMV: Ai Tenshi Ain't Goin Out Like That
- 8bit_samurai
- Hmm...
- Joined: Wed May 17, 2006 1:47 pm
- Location: Alaska
Re: ENGLISH DUB VS JAPANESE VERSION [here we go again]
If I watch the English dub first, I would prefer it over the sub since more often than not, I most likely won't watch the sub anyways. I can get used to watching dubs of stuff I watched in subs first since it doesn't really bother me, but the thing that makes me cringes most is watching the same show that has a different dub than I'm used to, i.e. the Laughing Man and Individual Eleven OVAs.
Under Construction