Thanks for telling me that it was wrong
Kionon wrote:
Those kanji are not a pair. You can't really combine them like that. If you could, it would probably be read as KUEN, using the "Chinese" reading, rather than Sorahonou, the "Japanese" reading. If I were to hear someone talking about a flame in the sky, as an example, then it would be perhaps "Sora no honou" 空の炎 "Flame of the Sky" or "Sky's Flame" perhaps more poetic might be honouzora, 炎空, possibly meaning "Inflamed Sky" or "Sky of Flames," but now I am just guessing.
副鼻空炎 is the only use of the two in that order I can find, and the translation of it is basically sinus inflammation (during an infection, or a cold).
.
Curse you google translator!
If you guys could correct it, I would really appreciate it. I guess it's "Sora no Honou 空の炎" Thanks.